بعد فوزها بجائزة نوبل للأدب.. تعرف على أعمال الكاتبة الكورية الجنوبية هان كانج

منذ 1 شهر
بعد فوزها بجائزة نوبل للأدب.. تعرف على أعمال الكاتبة الكورية الجنوبية هان كانج

أعلنت الأكاديمية السويدية، اليوم الخميس، أن جائزة نوبل في الأدب لعام 2024 ستمنح للكاتب الكوري الجنوبي هان كانغ، وهو أول كاتب كوري جنوبي في التاريخ يحصل على الجائزة. وجاء في مبرر الجائزة: “لنثرها الشعري المكثف الذي يتناول الصدمة التاريخية ويكشف هشاشة الحياة الإنسانية”.

من رواياتها المترجمة إلى العربية: أفعال الإنسان، النباتي الحائز على جائزة مان بوكر العالمية عام 2016، دروس يونانية وآخر أعمالها المترجمة إلى العربية الكتاب الأبيض. وفي السطور التالية نحاول التعرف على بعض هذه الأعمال المترجمة إلى اللغة العربية.

* النباتية

تأخذنا رواية “النباتي” إلى عوالم مليئة بالإنسانية ومليئة بالعواطف إلى حد الاستنكار، في خضم صراعات السلطة العائلية ورتابة المجتمع واستهلاك الذات في طحن الحياة اليومية. تستيقظ يونغ هي، بطلة الرواية، فجأة من حلمها، وترفض أكل أي نوع من اللحوم وتختار النظام الغذائي النباتي كطريقها الغذائي.

شيئًا فشيئًا ندرك أن القرار له فلسفته الخاصة، مما يدفع أيضًا زوج أختها الكبرى إلى الدخول في علاقة حميمة تصل إلى حد التعرف على جسدين دون أن ينطقا بكلمة واحدة.

يندمجون في مشهد مادي للوحة ملحمية تشكل جزءًا كبيرًا من خيال الرواية. ويتشابكان في مشهد سريالي رسمه ووثقه زوج أختها الرسام، الذي ظهر فجأة كشخصية مركزية بعد أن كان مجرد شخصية ثانوية في الفصول الافتتاحية للرواية.

تطرح الرواية تساؤلاً حاداً حول أسباب الحياة ومبررات البقاء من خلال رفض بطلتها لأي إمكانية لتغذية جسدها، وكأنها تقول: “لا شيء يستحق البقاء سوى بضع ورود وأشجار تنبت في أرضنا”. “يمكن للأجساد أن تنمو.” الجسد إذا ربطنا بالأرض لنستمد قوتنا منها. تجسد الرواية فكرة الموت من أجل فكرة وتسخر منا لمواصلة حياتنا رتابة مقارنة بتمرد النباتية.

حصلت الرواية المتميزة على جائزة مان بوكر عام 2016. ترجمة محمود عبد الغفار، نشر دار التنوير.

 

 

*الكتاب الأبيض

كتب هان الكتاب الأبيض أثناء إقامته في وارسو، المدينة التي تلوح فيها ظلال الماضي العنيف. تطارد هان قصة أختها الكبرى التي توفيت بعد ساعتين فقط من ولادتها. تتناول الرواية أشياء بيضاء: القماش المقمط الذي كان بمثابة نعش أختها، وحليب الثدي الذي لم تستطع أختها شربه، والصفحة الفارغة التي حاولت إعادة كتابة التاريخ عليها.

من خلال لغة شعرية مكثفة، يتجول الراوي في شوارع المدينة المغطاة بالثلوج، حيث دمرت المباني أثناء الحرب. وتتشابك هويات هذه الشوارع بشكل متزايد، وتسأل الراوية نفسها: «هل أستطيع أن أمنح هذه الحياة لأختي؟» ترجم المترجم محمد نجيب الرواية وصدرت عن دار التنوير.

 

 

* عمل الإنسان

في «أعمال الإنسان» يواجهنا هان بأحد أهم أسئلة هذا الزمن: ما هي الإنسانية؟ شهادة شجاعة على انتفاضة غوانغجو عام 1980، تحكي الرواية قصصًا شخصية للغاية ولكنها عالمية في إنسانيتها.

تواصل هان كانغ طرح أسئلتها المميزة حول العنف البشري، وعبء الضمير، وصعوبة كونك إنسانًا، وبؤس البقاء على قيد الحياة. لم يقع المؤلف في فخ السرد التاريخي الممل، بل قدم مرثية حزينة وشهادة لمن بقي ومن ذهب. قام المترجم محمد نجيب بترجمة الرواية وصدرت عن دار التنوير.

 

 

* دروس اليونانية

تعمل “دروس اللغة اليونانية” على تقوية التعاطف الجسدي لدى هان كانغ من خلال قصص الحياة المتطرفة. تدور أحداث الرواية التي صدرت عام 2011 حول علاقة غير عادية بين شابة تفقد قدرتها على الكلام بعد سلسلة من التجارب المؤلمة، ومعلمها القديم للغة اليونانية الذي يفقد بصره. تتطور علاقة الحب الهشة من أوجه القصور المتبادلة بينهما.

الكتاب عبارة عن تأمل في الخسارة والحميمية والمصطلحات النهائية للغة. ترجمه عن الكورية محمد نجيب، ونشرته دار التشكيل.

 


شارك